|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 k. z4 R+ K5 V! ?/ w" m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" ?# A) M- s2 v7 x2 C 8 w' j; T2 n! n n) K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 o! d% s& I* j# z! J, h T
- [+ E: d1 e8 t @- R" O, i遗憾,我给不了任何回答。
: H1 a1 q2 X1 i5 w/ S! K : V1 j5 N# g2 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 B3 G7 n4 o5 o! z # D+ K. y, z* L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
W# A7 R8 u- ^3 R/ ` 9 ~' r, f. N1 C7 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 d; P2 }8 O! H ( k) j$ W3 x) E% ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 W7 j" y: h# R3 n$ C0 q
# ?4 D" V* R4 V5 e4 M3 I8 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 D6 Y0 y- @1 a+ _7 I) K* R
( ^; W6 G! O, f2 A2 U$ Q; N' ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' t) [& s+ N% R9 W: n
, D+ ^/ l" ]3 b. ~2 d7 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) k# E- ^2 W3 @6 O* F 8 f' F; q% L" J% ^" ]/ k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( `7 U. o6 |9 @; k# f q
0 Y- \% i5 W8 E9 k& j$ S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# }. A M, @$ ~1 n9 ]7 N$ b* n
7 e) Q( A6 X: X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' W$ E; D/ E( \1 X$ ], T! f( A* o9 q
/ x! _( ]# U/ ~4 ~ r9 a9 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 T: v& b" m+ r! f/ R% W* o2 H7 o+ V
- `. J3 R+ @+ }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% l( ~( D% R- L: v
$ @% S: n' k/ B# y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ m7 |* q0 r: I7 d g" U0 O) P& m) B' D# W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' g' \$ Z+ J/ b9 d; D
. e7 g$ G1 f0 { \6 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* [ h+ v* ~! ]% L
2 N: J) y) c: Q! T E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! H) c8 N6 K3 t
|
|