|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; E0 f. v! e6 p, A3 O5 |' a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) E; N" {1 ?. a 3 ~! @( R) J7 L9 H8 v8 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' @: h2 ]. ?9 p
- W+ M+ T( F% d) C遗憾,我给不了任何回答。
+ O" @2 u4 W2 m* k0 r7 W; b l# ]; t+ ]! ?3 V$ R0 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 e# o% h9 R9 i7 P
f, z: b5 [. S1 F& N1 l5 k1 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 { v; F. P8 p! O. e* ?
3 N/ v+ Q+ V$ t* R2 a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 Q; I, ~: s! X* E0 R. r) j& U5 v3 k
0 N1 i C' }5 Y# a& ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( O% V, Q/ D6 q! c: ] / ~& z( C3 N% W5 A9 a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: W. ^+ L# w0 I# H5 X: Q$ z
* e; G) N* ]* w2 t' l8 w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 h) n% S5 S) A: w2 l) } 5 c( D' j- ~8 V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" {, V, y u8 K 3 L4 g. M0 B5 I% x0 j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ |4 O" s6 x6 ]/ {) S 7 W5 [8 a: ^* l; v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% k5 F* v `$ B$ a9 p* m
/ G b) g$ y: u5 K* W! J, f( U9 ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 b; ]% D* _4 z* n1 i + u9 L5 f& t5 p2 [2 U9 f8 F. j: @. e: X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* ~5 K* A6 E! E' O. B& W3 W 3 m1 G! `8 Z4 N$ ~/ m& R! c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& i8 c! ^/ W# d , v y' @! j" x0 b& h& m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! \; A" ~- R& O" N/ S' q * H' @9 r9 t7 W& y4 n4 A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& m( m0 Z6 O; [4 g* ]" [* {
; _- Y w. P7 x8 c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 N/ W1 s& g) Y+ a) M
/ x4 R, F* y j# D' e5 ?% _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ^1 u/ j3 F7 D" S/ x) ^
|
|