|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 d+ X# z/ f% R, A( r3 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. Z9 f" D! U2 \' I ; `) P! N/ B- g( Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 B. S7 z4 y2 F( \5 N
J# O! ~: ~. f( m9 v/ ^3 R" P遗憾,我给不了任何回答。
) g- |$ ]. N% U6 X! V+ E 3 G" l# R( W! ]9 f9 b& u8 n4 N: {, p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ J) b" \1 Q0 A1 `
3 O; R* j( w; g4 k y0 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 q6 a9 |7 Z% d H- g2 F + b& W! K! |* u$ E4 p8 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: b6 Q0 I6 l- \ z( |, e* b. `* L1 P 3 Z4 b+ m5 n. p9 u$ `% V: S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 P" Y: p8 U# C' ]
3 S" J# B* q% C% B7 I3 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' N. |. m6 K8 I; C: K& H
+ s q" q* k) Q. j& T, h; u, }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# q5 }+ u# G; D. i3 @; E! s
1 H, ]2 ^* `) F8 } P. m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 I* z$ q! S/ _4 _; N# m
# ^% p8 [# k: ]' S; a, Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% q. b, i5 _8 [2 _" W9 j+ h7 e+ w
0 a# A2 t$ S j, U; z( c- A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ X& I3 r3 Z6 ?9 ?# c* Q9 D
G6 X% O" ~! X1 i% s* g/ ^ P) L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 q( p* ^/ o& o3 a
( N" {* s/ M& z* w8 |4 `$ B$ j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ `4 B5 l3 l1 u& e ]
9 O8 s$ U0 ~6 X7 ~4 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; N: \2 M; _ M: n
( S# D/ ]( s( |) w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! g% E, Z; ]- c: B& I' U( m2 u6 P
& I. p" L6 h+ }$ _5 n5 Y( [1 F2 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& `8 L* X) N" A1 P5 L$ J3 [
/ C6 v* q1 X) K( A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; y/ \. k$ z) F5 R7 S2 f
$ p: _6 U/ Y6 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! w3 x, ]0 c" A a
|
|