|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 D8 O" \& S+ D" Y9 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ s- @- L$ v7 R) k" u7 f4 a8 P0 Y
4 H3 o6 ~0 y5 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# a7 M) m- [7 p- s [ ) ^9 E" Y, r% M2 E3 L) t
遗憾,我给不了任何回答。
$ y' f5 N8 J5 k y* s ) }9 `8 M$ i3 t- K, c7 L& s1 e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 j- U J7 J" ~1 ]% r% d8 _
; v' i) s; F6 \2 J6 c! T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- X9 O5 j5 _2 }) G
& k. e! @0 a9 m1 r8 o1 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' \) e5 {" {7 K3 {, G$ D
9 ?) N! L, r5 r; j2 M% V: t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 o ^& D, x$ v9 |3 q ( }6 t: A% Q+ F1 S3 M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; L- e, d6 j2 b
k9 D( ~3 P! W; O9 c, i7 ^* Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" m3 w* }' j$ g g1 R2 P: `. A
0 G/ N. e7 L2 d' _ x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 m2 A) `6 U0 T% K7 t/ F+ F9 W
' m. m* o( I4 e% ^$ q$ ]' Q3 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ _! z6 p, Q' b
0 k$ A8 l" S( W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( c4 ~/ S J* l, F2 _8 G
6 s# `- `7 L. @( e( d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% c' x3 A' E' M! ^
R: ^; Q& Y% P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, P4 H0 D1 p" E Z# }6 [5 i
$ _3 @; `! H- x1 w- x, P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" T2 h6 Q/ f: Y6 r# y5 N: g
8 N3 Q, o% a0 H9 V+ `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 q* x! A! D' H, x* _* I4 W
2 X f, Y, |; d- W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. X9 [' ^2 I8 m+ _
6 P4 ^# t6 Z8 p/ p# e! q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 f% D) p; y; q) f7 y Z* ]' ^. m) C; v U8 @6 k( C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) J3 L* W' M5 u4 h0 H
|
|