|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' v$ t- K# h6 \* I; c; T4 t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! ?" M# l$ r u3 k1 f$ Q , l1 ~$ M! q' R& w* C$ h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 w" o4 z3 t. `. w
( a! K+ J/ r) Y( m9 [8 T
遗憾,我给不了任何回答。
- N |" a( m, [$ w2 y0 u! D
* C9 g+ V4 O: R% i8 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, p4 j9 X6 }! B O' Q
$ _# k, k$ e" F) J% ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! A1 {1 g; @) W: v8 R! T( s ) K3 l) w$ J$ I+ A8 ?* e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# V" S1 O: x8 R z) R* @$ ` 1 i$ B0 P, A3 _, ?; K; {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# p, \7 s( m. C6 p! O
3 j& R; `0 o, O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, R0 }3 {3 n8 d: N2 g$ P/ D 5 y8 X: M; ^1 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' e4 `% G0 O- K/ f' X. b" A$ o- R
1 ?' i3 q4 \4 D: U1 Z5 A4 k1 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
r& |; b8 g7 X% g+ t0 Y$ p
9 N0 g* W1 ` ^6 D9 E# E- v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; P8 X( q4 W- u% Q 5 i3 U5 k) ~4 B" W, u) D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 q z! _/ s- O, Q( }/ R2 W2 ^ R
7 l2 r" d8 r* B0 |" Q4 v: _2 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* e( q0 ~8 C$ a, s3 m0 ~ 0 _$ [+ B& ~# B- k8 p8 M7 M% \$ b' H; r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. }3 f+ R; M- d
9 S7 C: G( a' V: A( k: ]$ a. c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 m7 R- R+ i: k& F
/ ]# c% l9 J! `. ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 D. O' D, b. o5 z6 M # C* ^. C. |) e% g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& S1 K5 d, ~* b- M% Y 6 ?8 Q- L5 b" m# o: A' K. V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 {9 S9 M8 G% A+ \# m
7 W* q- _4 ` X7 ~. l, o6 U) g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- n$ w) A$ e+ p" T' x; x
|
|