|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 f$ |, m) z( e t$ @: z. l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 _" ~; l' X3 _2 C) `
* ~! ~ V! |7 i5 }& d ]' i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( W: Y1 B* S$ {) m+ y
2 a' x5 h8 Z( P7 R) z遗憾,我给不了任何回答。% U% U! r) R5 R; a# e( R
5 M( q' \$ G0 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” z4 Y' _% Z2 Q9 b2 Y6 U( ~
, R* g9 I* O" y' M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* o& A* L$ Q% V3 L' O$ R' N ^. w! f
R! H" R5 n8 D3 `9 ^% z. p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; n p) O% |( a: l# h ' Q& P O) p$ J) c2 ^1 p$ A7 g- ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 O8 q; }( x. K' I3 }- c' z
3 J+ L. O( n- C+ y h$ }' D% V, O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 u! \# [( o; s5 X( [
0 P5 d" `' Q H5 o: l; M- W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" a2 u9 X* I# K0 a2 k
" M, {3 d1 q- y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& _: h# O z+ {' i+ q4 M# |, k 5 H7 M: h9 }; n9 c! g: H: L6 M. q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: f% O! e% U" w# H 9 i* o# I R# L4 H9 [4 T* X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! M7 N* `, i* Y4 C/ m# P; m
' D. ]. R h* g) W. N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" `2 k' @4 [' E4 W! ~
+ F3 }& O2 Y& E) h4 k9 Z, b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, G- ~* t$ p3 y7 J& u6 x( q( y
1 ^/ j1 N5 m& y0 @, k e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 b9 [* ~! f- ]' J2 x' k
+ z) T* Z& w# a" o1 G8 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) [+ n T& c# h0 H3 R$ m8 I% | ; K H+ r2 I6 f" B6 W3 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' S/ Y* f1 `0 W$ ~2 }
* T/ y" I7 ~& p+ U2 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ e: N+ r( E( I- k J1 j: S# S1 g % ?1 D! O4 `$ Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& K7 K7 ?+ J4 q7 u# r
|
|